The Japanese Emperor Akihito gave a speech today (12th November) as part of the 20th anniversary of his succession of the throne. Speech extracted from Yomiuri Shimbun.
天皇陛下即位20年、記念式典でのお言葉全文
即位20年に当たり、政府並びに国の内外の多くの人々から寄せられた祝意に対し、深く感謝します。
今年(こんねん)は平成生まれの人が成人に達した年で、スポーツその他の分野でも、既に平成生まれの人々の活躍が見られるようになりました。20年という時の流れを思い、深い感慨を覚えます。ここに即位以来の日々を顧み、私どもを、支え続けてくれた国民に心から謝意を表します。
この20年、様々なことがありました。とりわけ平成7年の阪神・淡路大震災を始めとし、地震やそれに伴う津波、噴火、豪雨等、自然災害が幾度にもわたり我が国を襲い、多くの人命が失われたことを忘れることはできません。改めて犠牲者を追悼し、被災した人々の苦労を思い、復興のために尽力してきた地域の人々、それを全国各地より支援した人々の労をねぎらいたく思います。
即位以来、国内各地を訪問することに努め、15年ですべての都道府県を訪れることができました。国と国民の姿を知り、国民と気持ちを分かち合うことを、大切なことであると考えてきました。それぞれの地域で、高齢化を始めとして様々な課題に対応を迫られていることが察せられましたが、訪れた地域はいずれもそれぞれに美しく、容易でない状況の中でも、人々が助け合い、自分たちの住む地域を少しでも向上させようと努力している姿を頼もしく見てきました。これからも、皇后と共に、各地に住む人々の生活に心を寄せていくつもりです。
先の戦争が終わって64年がたち、昨今は国民の4人に3人が戦後生まれの人となりました。この戦争においては、310万人の日本人の命が失われ、また外国人の命も多く失われました。その後の日本の復興は、戦後を支えた人々の計り知れぬ苦労により成し遂げられたものです。今日の日本がこのような大きな犠牲の上に築かれたことを忘れることなく、これを戦後生まれの人々に正しく伝えていくことが、これからの国の歩みにとり、大切なことではないかと考えます。
この20年間に国外で起こったこととして忘れられないのはベルリンの壁の崩壊です。即位の年に起こったこの事件に連なる一連の動きにより、ソビエト連邦からロシアを含む15か国が独立し、それまでは外部からうかがい知ることのできなかったこれらの地域の実情や歴史的事実が明らかになりました。より透明な世界が築かれていくことに深い喜びを持ったことが思い起こされます。
しかし、その後の世界は人々の待ち望んだような平和なものとはならず、今も各地域で紛争が絶えず、多くの人命が失われているのは誠に残念なことです。世界の人々が、共に平和と繁栄を享受できるようになることを目指して、すべての国が協力して努力を積み重ねることが大切であると思います。
今日、我が国は様々な課題に直面しています。このような中で、人々が互いに絆(きずな)を大切にし、英知を結集し、相携えて努力することにより、忍耐強く困難を克服していけるよう切に願っています。
平成2年の即位礼の日は、穏やかな天候に恵まれ、式後、赤坂御所に戻るころ、午後の日差しが、国会議事堂を美しくあかね色に染めていた光景を思い出します。あの日沿道で受けた国民の祝福は、この長い年月、常に私どもの支えでした。即位20年に当たり、これまで多くの人々から寄せられた様々な善意を顧み、改めて自分の在り方と務めに思いを致します。
ここに、今日の式典をこのように催されたことに対し、厚く感謝の意を表し、国の繁栄と国民の幸せを祈ります。
Translated version below (not using any software), ご苦労さまです。
Upon 20 years of succession, I am thankful for the well wishings from the government as well as people from within the country and abroad.
This year marks the maturity age (20 years is maturity age for boys and girls in Japan) of Heisei (平成, the emperor code for Akihito), and from sports and other areas, it can be seen that the people who are born in this era are living actively. 20 years of time is strongly felt. From the days after succession, I would like to thank, from the heart, the support of the people.
This 20 years had been very different. Especially the Hanshin Earthquake of Heisei 7 (1995), thereafter earthquake as well as tsunami, eruptions and heavy flood have swept our country, and many lives are lost, but we have not forgotten about them. We mourn for the victims, and thereafter set to work on rebuilding, and this is also supported by people from throughout the country.
After succession, I have concentrated on visiting the country, and have done so in 15 years (to all prefectures and cities). How the country and its people is, what the people are expecting, are the top priorities. At some areas, there are pressing issues to solve like aging population, and in some beautiful areas, times are hard but people worked together, hoping to improve their lives. From this, the Queen and I are heartfelt with the people.
64 years after the end of the War, 3 out of 4 persons yesterday are born in the post-war era. In this war, 3,100,000 Japanese lost their lives, and even more people were lost in other countries. The post-war rebuilding of the country is endeavored by our countrymen. The fact that Japan now is built on top of those sacrifices shall not be forgotten, the post-war era people should know this, and how the country progresses on from here is an important priority.
This 20 years also marked something that cannot be forgotten, the collapse of the Berlin Wall. The year of succession also marked a chain of events; the independence of 15 countries including Russia (from the Soviet Union), showing the history and actual situation in the country previously unknown. I feel elated at the fact of building a world that is transparent.
However, the peace that the world hopes for does not materialize, conflicts continue and lives are lost, which is much regretted. Countries of the world should put high priority on realizing the peace and prosperity that people around the world hope for.
Today, our country is facing the same lesson. The understanding of people, the gathering of talents, and thus persevering against difficulty is hoped for.
On the day of succession on Heisei 2, after the ceremony I was returning to the sovereign residence. The sunlight shining on the parliamentary house created a beautiful color which remained in my memories. Along the way, the sight of people giving their well wishings had been my support all these years. Upon 20 years of succession, the wishes that the people have expressed agrees upon my job.
At this ceremony here, I would like to give my hearthfelt thanks, and pray for the country’s prosperity and its people happiness.